注冊 登錄
美國中文網首頁 博客首頁 美食專欄

雷文的個人空間 //www.sdfhrt.live/?581432 [收藏] [復制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打開微信,點擊底部的“發現”,
使用“掃一掃”即可將網頁分享至朋友圈。

林肯總統蓋提斯堡演說的翻譯

熱度 5已有 4478 次閱讀2020-1-30 08:41 分享到微信

林肯總統的蓋提斯堡演說(Gettysburg Address)發生在18631119日,即在扭轉南北內戰戰局的蓋提斯堡戰役的四個半月以后。該處至今有一個紀念碑

林肯總統蓋提斯堡演說的翻譯_圖1-1


當時的照片也在八年前被發現,其中白色箭頭所指的就是林肯總統:

林肯總統蓋提斯堡演說的翻譯_圖1-2


美國的南北戰爭是因為當時的南北各州對于民主自由平等的原則以及南方仍在盛行的黑奴制,有尖銳不同的立場而導致的。因為從那時起至今在美國再沒有發生過這樣激烈的社會變革,所以蓋提斯堡演說代表了美國歷史上遠為最進步的精神。蓋提斯堡演說一直與獨立宣言一起,成為美國人最為珍視的和最引以為自豪的精神財富。

 

即使在一百五六十年以后的今天,當美國的法制原則和民主體制在總統彈劾案中經受嚴峻考驗之際,蓋提斯堡演說的精神原則仍然具有重大的現實意義。當時的美國人民非常堅持原則和非常有正義感。他們可以為了原則和正義,而不僅僅是為了填飽肚子活下去或是為了升官發財,而戰斗犧牲。南北戰爭的戰死人數(62萬)幾乎等于美國所有其他戰爭的戰死人數的總和!南北戰爭的戰死人數占總人口的比例(2%)是第二次世界大戰(0.3%)的6.7倍!

 

西方文明中四個最重要的品德就是正義, 剛毅, 堅定, 和勇氣home/space/do/blog/uid/581432/id/392584.html。筆者深為推崇,認為這是推行和捍衛民主所需要的最重要的品德,同時對美國目前政壇的品德很失望。home/space/do/blog/uid/581432/id/392305.html,home/space/do/blog/uid/581432/id/392551.html,home/space/do/blog/uid/581432/id/389443.html。


又比如即使在今天,蓋提斯堡演說中最著名的字句“…government of the people, by the people, for the people …”,恐怕還不如“government of  the rich, by the rich, for the rich(屬于富人的,來自富人的,和為富人服務的政府)”更符合現實。

 

蓋提斯堡演說在全世界都有深刻影響。當時共產主義思想的創始人馬克思和恩格斯都給林肯總統發過祝賀信。中國的較好的中學也將背誦蓋提斯堡演說(甚至英文原文)作為必修課。這就是江澤民在1989年面對上海交大的抗議學生時,能用英文從容背誦蓋提斯堡演說的原因。

 

但是個人認為,蓋提斯堡演說的現有中文翻譯在最重要的準確度和明確度的方面,還遠不夠到位。比如“…government of the people, by the people, for the people …”一直以來的中文翻譯是“民有,民治,民享的政府”,應該不如“屬于人民的,來自人民的,和為人民服務的政府”更準確更明確。

 

所以努力完成一個盡可能準確和明確的翻譯,很有意義。為此筆者拋磚引玉如下:

 

翻譯對比如下:    英文原文                                                    中文翻譯

      Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

       Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

       But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十七年前,我們的前輩在這塊大陸上建立起了一個新的國家。這個新國家的建立基礎于自主的理念,并且忠于每個人都生來就平等的原則觀點。



現在我們正在經歷著一場大內戰。這場內戰正在考驗,一個或任何一個以這樣的理念和原則建立起來的國家是否能夠長久。我們相會在這場內戰的巨大戰場。我們已決定將這個戰場的一部分,劃出來作為那些為了這個國家的生存而在這里獻出自己生命的人們的最后安息之地。這樣做是完全合理的和正當的。



但是,在更大的意義上,這塊土地并不能由我們來劃出和圣化。而是那些活著的和死去的,在這里戰斗過的勇敢的人們圣化了它。這遠遠超過了我們現在所能做的。人們將不會注意和記住我們在這里說了什么,但是卻永遠不會忘記他們曾經在這里做了什么。不過,我們這些還活著的人,應該在這里宣誓致力于他們的未竟事業,那些曾在這里為之戰斗和為之作出如此崇高貢獻的人們的未竟事業。我們應該在這里面對這一偉大的未竟事業莊嚴宣誓 -- 我們將更加奮斗于,這些光榮死去的人們已經為之作出最終和全部的犧牲的事業 -- 我們在這里堅定決心不讓他們白白犧牲。這就是這個新的國家,遵從上帝的意愿,將獲得自由的新生。這就是一個屬于人民的,來自人民的,和為人民服務的政府,將不會在地球上消亡。

 

再來溫習一遍原文和中文翻譯:

 

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

中文翻譯:


八十七年前,我們的前輩在這塊大陸上建立起了一個新的國家。這個新國家的建立基礎于自主的理念,并且忠于每個人都生來就平等的原則觀點。


現在我們正在經歷著一場大內戰。這場內戰正在考驗,一個或任何一個以這樣的理念和原則建立起來的國家是否能夠長久。我們相會在這場內戰的巨大戰場。我們已決定將這個戰場的一部分,劃出來作為那些為了這個國家的生存而在這里獻出自己生命的人們的最后安息之地。這樣做是完全合理的和正當的。


但是,在更大的意義上,這塊土地并不能由我們來劃出和圣化。而是那些活著的和死去的,在這里戰斗過的勇敢的人們圣化了它。這遠遠超過了我們現在所能做的。人們將不會注意和記住我們今天在這里說了什么,但是卻永遠不會忘記他們曾經在這里做了什么。不過,我們這些還活著的人應該在這里宣誓致力于他們的未竟事業,那些曾在這里為之戰斗和為之作出如此崇高貢獻的人們的未竟事業。我們應該在這里面對這一偉大的未竟事業莊嚴宣誓 -- 我們將更加奮斗于,這些光榮死去的人們已經為之作出最終和全部的犧牲的事業 -- 我們在這里堅定決心不讓他們白白犧牲。這就是這個新的國家,遵從上帝的意愿,將獲得自由的新生。這就是一個屬于人民的,來自人民的,和為人民服務的政府,將不會在地球上消亡。


愿蓋提斯堡演說的精神能夠繼續堅持和發揚。








 










雞蛋
3

鮮花

握手

雷人

路過

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 laz 2020-1-31 22:26
雷文: 至少有一半的美國人還是認為創普總統應該被彈劾下臺的,而不僅僅是不投票選他連任總統。持后一立場者肯定更多得多。

有約70%的美國人認為應該增加證人如博爾頓 ...
準備為彈劾特朗普提供“重磅炮彈”的博爾頓,恐怕沒機會在參議院作證了,共和黨參議員剝奪了他作證的權利。

這場彈劾顯然在加深美國社會的分裂。多數美國人厭倦了這次彈劾,因為他們早就知道結局:即使特朗普有罪,他還是會被共和黨參議員赦免。人們相信,這場令人眼花繚亂的彈劾案無非是總統爭奪戰的熱身。有罪無罪不是犯罪事實和法律說了算,哪個黨主導參議院是關鍵。

這就是美國的民主和法制,讓自由女神蒙羞。
回復 雷文 2020-1-31 09:15
laz: 華盛頓、林肯無疑是美國歷史上最偉大的總統,他們所堅持的信念在今天的美國還剩幾何?早變味了。從彈劾川普案中,美國人的立場罔顧事實、僅憑一己私利選邊站,兩 ...
至少有一半的美國人還是認為創普總統應該被彈劾下臺的,而不僅僅是不投票選他連任總統。持后一立場者肯定更多得多。

有約70%的美國人認為應該增加證人如博爾頓,否則這次trial就是一場罕見的沒有證人的trial,偏袒作秀而已。博爾頓此人在共和黨內是著名的最右的右派。連他也如此看不上創普總統的所作所為,的確更加說明共和黨其實并不團結。

今天就要看這些參議員們能不能真的代表美國人民的意愿了,愿不愿意堅持林肯總統的精神了。

共和黨政客在這次彈劾發起以來的表現,其實只是為了他們自己競選的私利而已。這些議員們這樣做雖然不算犯法,但是卻明顯犯了蓋提斯堡演說里的堅守民主原則的美國精神?!叭嗽谧?,天在看”。沒有人能夠逃脫歷史的審判!
回復 laz 2020-1-31 08:28
有人在1月21日信誓旦旦的說:“特朗普總統彈劾案有望在10天內結束”,今天已經10日過去了,結束了嗎?隨后在其博文中,多次眉飛色舞、洋洋得意地宣稱,彈劾案讓民主黨“一籌莫展”、“民主黨八連敗”等等。如此鮮明的立場,此人在去年12月18日賭咒發誓,高調聲明“在特朗普的彈劾案中,我拒絕選邊站”。太虛偽太齷齪了吧!

10日內彈劾案不但沒有結束,副總統·彭斯的國家安全助理,彈劾案關鍵證人詹妮弗·威廉姆斯,以及川普曾經的親密高參博爾頓新書的爆料,讓彈劾案撲朔迷離。就連川普鐵粉也哀嚎:“鐵板一塊的共和黨防線有可能被瓦解”。

無論彈劾結果如何,美國徹底分裂了,大多數美國人不可能做到不“選邊站”。
回復 laz 2020-1-31 08:26
華盛頓、林肯無疑是美國歷史上最偉大的總統,他們所堅持的信念在今天的美國還剩幾何?早變味了。從彈劾川普案中,美國人的立場罔顧事實、僅憑一己私利選邊站,兩黨斗得你死我活,讓人大跌眼鏡。
回復 小月 2020-1-30 11:51
人民的政府,來自人民,為人民服務。

facelist

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 注冊

 留言請遵守道德與有關法律,請勿發表與本文章無關的內容(包括告狀信、上訪信、廣告等)。
 所有留言均為網友自行發布,僅代表網友個人意見,不代表本網觀點。

關于我們| 節目信息| 反饋意見 | 聯系我們| 招聘信息| 返回手機版| 美國中文網   

©2020  美國中文網 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回頂部 七仙女电子 大发pk10的游戏规则 捕鱼大师官方网 东北麻将单机 中国股市今日行情 熟客温州麻将app下载不了 广西快三在线稳定计划 4887铁算开奖结果果 小说 四川快乐12遗漏任5 大庆麻将单机版下载 跪求三分pk拾人工计划 河北11选5 贵州11选5连带线走势图 中原风采22选5开奖结果 新加坡生肖彩资料大全 26选5今日开奖 网上赚钱的平台